As I have been thinking about your labyrinth project and the film, I kept hearing a poem in my head (an old Spanish poem by Antonio Machado) that I wanted to share with you. I think it makes sense with the labyrinth concept, too. I prefer the word, “walker” or “wanderer” instead of “wayfarer” as this translator uses, but still, it’s a beautiful poem, especially when read in Spanish. Here you go!
Translated by A.Z Foreman
Wayfarer, the only way
Is your footprints and no other.
Wayfarer, there is no way.
Make your way by going farther.
By going farther, make your way
Till looking back at where you've wandered,
You look back on that path you may
Not set foot on from now onward.
Wayfarer, there is no way;
Only wake-trails on the waters.
The Original:
Proverbios y Cantares: Poema VI
Antonio Machado
Caminante, son tus huellas
El camino, y nada más;
caminante, no hay camino,
se hace el camino al andar.
Al andar se hace el camino,
y al volver la vista atrás
se ve la senda que nunca
se ha de volver a pisar.
Caminante, no hay camino,
sino estelas en la mar.
No comments:
Post a Comment